Ево како су Енглези превели наслове домаћих филмова
Познато је да се филмови страних говорних подручја не преводе дословно, али некако задржавају суштину. Са друге стране, и филмови са Балкана и из екс Југославије не могу се тако лако превести на енглески језик, а да превод остане у складу са радњом филма.
Босна и Херцеговина 22.01.2016 | 15:50Многи блокбастери нису преведени дословце, да би остали прихватљиви за публику. Ипак, ни странцима није лако да преводе наше филмове, а ово су неки од најурнебеснијих превода имена филмских хитова.
Култна серија Повратак Отписаних преведена је као Тхе Wриттен Офф Ретурн, а легендарни филм Партизанска ескадрила у иностранству се приказује као Баттле оф тхе Еаглес (Борба орлова, дословно).
Отац на службеном путу и не лута толико у значењу, па је малтене буквално именован Wхен Фатхер Wас Аwаy он Бусинесс.
Дом за вешање је Тиме оф тхе Гyпсиес, али под тим именом се и приказивала опера Емира Кустурице која је одушевила широм света, па овде и нема замерке.
Оно мало душе је постало Ан Аддитионал Соул, а Мајстори, мајстори - Алл Тхат Јацкс.
Није него има мало проблематичан превод Тит фор Тат.
Ипак, фаворит је свакако легендарно остварење Маратонци трче почасни круг, у којем су Топаловићи постали Тхе Маратхон Фамилy.
Насмејаће вас и Не окрећи се сине, филм рађен по роману Арсена Диклића, а који су Енглези дословце Мy Сон Дон’т Турн Ароунд.
Код амиџе Идриза је Даyс анд Хоурс, а Добро уштимани мртваци - Wелл Темперед Цорпсес.
Извор: Радиосарајево.ба
Коментари / 2
Оставите коментаран аппле
22.01.2016 16:04И хаве но објецтионс регардинг тхе инвентион.
ОДГОВОРИТЕнота бене
22.01.2016 18:25Неитхер до И!