Ево како су Енглези превели наслове домаћих филмова

Познато је да се филмови страних говорних подручја не преводе дословно, али некако задржавају суштину. Са друге стране, и филмови са Балкана и из екс Југославије не могу се тако лако превести на енглески језик, а да превод остане у складу са радњом филма.

Босна и Херцеговина 22.01.2016 | 15:50
Ево како су Енглези превели наслове домаћих филмова

Многи блокбастери нису преведени дословце, да би остали прихватљиви за публику. Ипак, ни странцима није лако да преводе наше филмове, а ово су неки од најурнебеснијих превода имена филмских хитова.

Култна серија Повратак Отписаних преведена је као Тхе Wриттен Офф Ретурн, а легендарни филм Партизанска ескадрила у иностранству се приказује као Баттле оф тхе Еаглес (Борба орлова, дословно).

Отац на службеном путу и не лута толико у значењу, па је малтене буквално именован Wхен Фатхер Wас Аwаy он Бусинесс.

Дом за вешање је Тиме оф тхе Гyпсиес, али под тим именом се и приказивала опера Емира Кустурице која је одушевила широм света, па овде и нема замерке.

Оно мало душе је постало Ан Аддитионал Соул, а Мајстори, мајстори - Алл Тхат Јацкс.

Није него има мало проблематичан превод Тит фор Тат.

Ипак, фаворит је свакако легендарно остварење Маратонци трче почасни круг, у којем су Топаловићи постали Тхе Маратхон Фамилy.

Насмејаће вас и Не окрећи се сине, филм рађен по роману Арсена Диклића, а који су Енглези дословце Мy Сон Дон’т Турн Ароунд.

Код амиџе Идриза је Даyс анд Хоурс, а Добро уштимани мртваци - Wелл Темперед Цорпсес.

Извор: Радиосарајево.ба

Коментари / 2

Оставите коментар
Name

ан аппле

22.01.2016 16:04

И хаве но објецтионс регардинг тхе инвентион.

ОДГОВОРИТЕ
Name

нота бене

22.01.2016 18:25

Неитхер до И!