Evo kako su Englezi preveli naslove domaćih filmova

Poznato je da se filmovi stranih govornih područja ne prevode doslovno, ali nekako zadržavaju suštinu. Sa druge strane, i filmovi sa Balkana i iz eks Jugoslavije ne mogu se tako lako prevesti na engleski jezik, a da prevod ostane u skladu sa radnjom filma.

Bosna i Hercegovina 22.01.2016 | 15:50
Evo kako su Englezi preveli naslove domaćih filmova

Mnogi blokbasteri nisu prevedeni doslovce, da bi ostali prihvatljivi za publiku. Ipak, ni strancima nije lako da prevode naše filmove, a ovo su neki od najurnebesnijih prevoda imena filmskih hitova.

Kultna serija Povratak Otpisanih prevedena je kao The Written Off Return, a legendarni film Partizanska eskadrila u inostranstvu se prikazuje kao Battle of the Eagles (Borba orlova, doslovno).

Otac na službenom putu i ne luta toliko u značenju, pa je maltene bukvalno imenovan When Father Was Away on Business.

Dom za vešanje je Time of the Gypsies, ali pod tim imenom se i prikazivala opera Emira Kusturice koja je oduševila širom sveta, pa ovde i nema zamerke.

Ono malo duše je postalo An Additional Soul, a Majstori, majstori - All That Jacks.

Nije nego ima malo problematičan prevod Tit for Tat.

Ipak, favorit je svakako legendarno ostvarenje Maratonci trče počasni krug, u kojem su Topalovići postali The Marathon Family.

Nasmejaće vas i Ne okreći se sine, film rađen po romanu Arsena Diklića, a koji su Englezi doslovce My Son Don’t Turn Around.

Kod amidže Idriza je Days and Hours, a Dobro uštimani mrtvaci - Well Tempered Corpses.

Izvor: Radiosarajevo.ba

Komentari / 2

Ostavite komentar
Name

an apple

22.01.2016 16:04

I have no objections regarding the invention.

ODGOVORITE
Name

nota bene

22.01.2016 18:25

Neither do I!