Самостално преводе Упитник
Посао превођења Упитника Европске комисије добиће самостални преводиоци, и то уговором о дјелу, рекао је директор Дирекције за европске интеграције БиХ Един Дилберовић.
Босна и Херцеговина 15.07.2017 | 14:15"Цијела ситуација с превођењем и тендерима била је прилично несхваћена. Не постоји агенција која може одговорити на те захтјеве. Овдје треба десетине, ако не и стотине преводилаца који нам морају бити на располагању. Они ће радити као појединци и ми ћемо законски ријешити да све буде транспарентно", рекао је Дилберовић.
Он је истакао да је до сада прикупљено око 25.000 страница радног материјала, које ће бити превођени сукцесивно, први дио превођења требао бити завршен до 1. септембра.
Након достављања одговора Европској комисији, Дилберовић каже да ће се формирати такозване прегледне мисије Европске комисије које ће долазити у БиХ да би се упознале о стању на терену и детаљима одговора.
"Управо то ће бити кључно у доношењу коначног мишљења за статус кандидата", навео је Дилберовић.
(Агенције)
Коментари / 10
Оставите коментарЛеx
15.07.2017 12:45А на који језик и које писмо га преводе. Тзв. бхс језик не постоји - значи треба на српски (ћирилицу) и хрватски и бошњачки на латиницу.
ОДГОВОРИТЕБогумилски
15.07.2017 13:10Сад це они измислити богумилски.Сваки нови освајац они под скуте па нови језик.Мој брале.Бице овде на крају једно 20 так језика.
ДЕГОТХИА
17.07.2017 08:44ОВДЕ СЕ РАДИ О САРАЈЕВСКОЈ ПРЕВОДИЛАЧКОЈ МАФИЈИ ЈЕР НЕ ПОСТОЈИ САРАЈЕВСКА ПРЕВОДИЛАЧКА ФИРМА КОЈА ИМА РЕФЕРЕНЦЕ ДА ЈЕ МОГЛА ПРОЋИ НА ТЕНДЕРУ - ЗАТО СУ ПОНИШТАВАЛИ ТЕНДЕРЕ, ЈЕР НЕ ЖЕЛЕ ДА ПРЕВОД РАДЕ КОМПАНИЈЕ ИЗ ХРВАТСКЕ И СРБИЈЕ - ИДИОТИ.... САДА ЋЕ ДА СЈЕЦКАЈУ ДОКУМЕНТЕ И ДА ИХ ДЈЕЛЕ ПО САРАЈЕВУ ПОЈЕДИНАЧНО, ПРЕВОДИОЦИМА - КАКО ЋЕ ТО БИТИ ПРЕВОЂЕНО И КОЈА ФРАЗЕОЛОГИЈА ЈЕ УСАГЛАСЕНА - ХАОС, СТРАВА И УЖАС...
Ало ало
15.07.2017 12:57У БиХ једну ствар никако не схватају, Тај упитник се не може преводити него се мора моћи читати у изворном облику, и одговорити на питања, опет на енглеском. Сви они који то нису у стању, не могу бити на функцијама на којима јесу. Неписмени су за тај посао. Они који буду писали одговоре, не могу их писати на локалном језику и дати опет неким ликовима да им то преводе јер не могу знати како је њихов текст преведен. Како могу потписати нешто што је неко други написао? Зашто им то званичници ЕУ не саопште?
ОДГОВОРИТЕвалтер
15.07.2017 14:05Паметно зборис, али то неразумију телетабиси , јер су бирани по партијсконационалном кљуцу , а не по струцности, пола њих сто сиједи у Босанско Херцеговацком парламенту и оба ентитеска парламента су пријератни бивси сверцери стоком , и једва наглабају властити језик !
Ма ја
15.07.2017 13:00Ма ја кад и у Министарству вањских послова 80 одсто ових с плаценим факултетима не зна ни енглески језик.А у другим тзв. кровним институцијама 99 одсто их не зна ни свој језик.И веле у царсији дрзава.Сваста.
ОДГОВОРИТЕРЕ МА ЈА
15.07.2017 13:51Види ту је Зељка главна,немора преводит.
Ма ја
15.07.2017 14:35Ма ја.Сто и да знају.То се не купује.Диплома се купује.Не мозак.
па
15.07.2017 13:29ПИСИ ПРОПАЛО МИ ТО НЕЗНАМО ; УПИТНИК НЕЦЕМО РИЈЕСИТИ НИ ЗА СТОООО ГОДИНА !
ОДГОВОРИТЕДо yоу спеак Енглисх?
15.07.2017 21:25Ево имам диплому! Бут wхy дон'т yоу ансwер ин Енглисх? Yес, yес, ево диплома! Ево, на!
ОДГОВОРИТЕ