Samostalno prevode Upitnik
Posao prevođenja Upitnika Evropske komisije dobiće samostalni prevodioci, i to ugovorom o djelu, rekao je direktor Direkcije za evropske integracije BiH Edin Dilberović.
Bosna i Hercegovina 15.07.2017 | 14:15"Cijela situacija s prevođenjem i tenderima bila je prilično neshvaćena. Ne postoji agencija koja može odgovoriti na te zahtjeve. Ovdje treba desetine, ako ne i stotine prevodilaca koji nam moraju biti na raspolaganju. Oni će raditi kao pojedinci i mi ćemo zakonski riješiti da sve bude transparentno", rekao je Dilberović.
On je istakao da je do sada prikupljeno oko 25.000 stranica radnog materijala, koje će biti prevođeni sukcesivno, prvi dio prevođenja trebao biti završen do 1. septembra.
Nakon dostavljanja odgovora Evropskoj komisiji, Dilberović kaže da će se formirati takozvane pregledne misije Evropske komisije koje će dolaziti u BiH da bi se upoznale o stanju na terenu i detaljima odgovora.
"Upravo to će biti ključno u donošenju konačnog mišljenja za status kandidata", naveo je Dilberović.
(Agencije)
Komentari / 10
Ostavite komentarLex
15.07.2017 12:45A na koji jezik i koje pismo ga prevode. Tzv. bhs jezik ne postoji - znači treba na srpski (ћирилицу) i hrvatski i bošnjački na latinicu.
ODGOVORITEBogumilski
15.07.2017 13:10Sad ce oni izmisliti bogumilski.Svaki novi osvajac oni pod skute pa novi jezik.Moj brale.Bice ovde na kraju jedno 20 tak jezika.
DEGOTHIA
17.07.2017 08:44OVDE SE RADI O SARAJEVSKOJ PREVODILAČKOJ MAFIJI JER NE POSTOJI SARAJEVSKA PREVODILAČKA FIRMA KOJA IMA REFERENCE DA JE MOGLA PROĆI NA TENDERU - ZATO SU PONIŠTAVALI TENDERE, JER NE ŽELE DA PREVOD RADE KOMPANIJE IZ HRVATSKE I SRBIJE - IDIOTI.... SADA ĆE DA SJECKAJU DOKUMENTE I DA IH DJELE PO SARAJEVU POJEDINAČNO, PREVODIOCIMA - KAKO ĆE TO BITI PREVOĐENO I KOJA FRAZEOLOGIJA JE USAGLASENA - HAOS, STRAVA I UŽAS...
Alo alo
15.07.2017 12:57U BiH jednu stvar nikako ne shvataju, Taj upitnik se ne može prevoditi nego se mora moći čitati u izvornom obliku, i odgovoriti na pitanja, opet na engleskom. Svi oni koji to nisu u stanju, ne mogu biti na funkcijama na kojima jesu. Nepismeni su za taj posao. Oni koji budu pisali odgovore, ne mogu ih pisati na lokalnom jeziku i dati opet nekim likovima da im to prevode jer ne mogu znati kako je njihov tekst preveden. Kako mogu potpisati nešto što je neko drugi napisao? Zašto im to zvaničnici EU ne saopšte?
ODGOVORITEvalter
15.07.2017 14:05Pametno zboris, ali to nerazumiju teletabisi , jer su birani po partijskonacionalnom kljucu , a ne po strucnosti, pola njih sto sijedi u Bosansko Hercegovackom parlamentu i oba entiteska parlamenta su prijeratni bivsi sverceri stokom , i jedva naglabaju vlastiti jezik !
Ma ja
15.07.2017 13:00Ma ja kad i u Ministarstvu vanjskih poslova 80 odsto ovih s placenim fakultetima ne zna ni engleski jezik.A u drugim tzv. krovnim institucijama 99 odsto ih ne zna ni svoj jezik.I vele u carsiji drzava.Svasta.
ODGOVORITERE MA JA
15.07.2017 13:51Vidi tu je Zeljka glavna,nemora prevodit.
Ma ja
15.07.2017 14:35Ma ja.Sto i da znaju.To se ne kupuje.Diploma se kupuje.Ne mozak.
pa
15.07.2017 13:29PISI PROPALO MI TO NEZNAMO ; UPITNIK NECEMO RIJESITI NI ZA STOOOO GODINA !
ODGOVORITEDo you speak English?
15.07.2017 21:25Evo imam diplomu! But why don't you answer in English? Yes, yes, evo diploma! Evo, na!
ODGOVORITE