Истраживање: УН погријешиле у преводу!
Истраживање резидентног уреда УН-а у БиХ о будућности БИХ, које је подигло велику прашину због пројицирања могућности нових сукоба у БиХ, урађено је површно и непрофесионално с обзиром на осјетљивост теме, а направљене су и недопустиве грешке, закључују политички аналитичари.
Република Српска
09.11.2013 | 09:46
Истраживање резидентног уреда УН-а у БиХ о будућности БИХ, које је подигло велику прашину због пројицирања могућности нових сукоба у БиХ, урађено је површно и непрофесионално с обзиром на осјетљивост теме, а направљене су и недопустиве грешке, закључују политички аналитичари.Наиме, како је то "Независним" потврђено у самом уреду УН-а у БиХ, на једно од кључних питања, које одређује будућност БиХ у међународним односима у односу на испитанике из одређених етничких скупина, "направљена је грешка у преводу"!?
У табели 64 објављеног истраживања питање гласи "Која од сљедећих земаља и организација треба да има пресудан утицај на будућност БиХ?".
Према одговорима из РС, чак 81,8 анкетираних грађана изјаснило се да су то САД, 18 посто да је то Турска, а 11,3 посто да је то Русија, одсносно 6,2 посто испитаника да је то Србија. Међутим, на крају се испоставило да то и није тако, а да је ова темељна међународна организација погријешила у преводу (!), иако је ријеч о изнимно осјетљивој материји.
"Приликом превода на енглески језик питања у истраживању које је радила 'Присм Ресеарцх' је дошло до грешке, јер оно гласи: Које од наведених држава и организација имају највећи утицај на будућност БиХ?", појашњавају из УН-а своју "грешку".
Тања Топић, политички аналитичар из Бањалуке, сматра да је све урађено непрофесионално.
"Мислим да је најгора ствар која вам се у таквим осјетљивим и сензибилним стварима може десити је да погријешите у преводу. Те ствари су врло неозбиљне, а посебно покушај њиховог интерпретирања као могућности нових сукоба у БиХ", истиче Топићева.
Енвер Казаз, професор и политички аналитичар из Сарајева, пак, сматра да све анкете овог типа служе у пропагандне сврхе.
"Њихов циљ је да се ојачају позиције појединих политичких субјеката, група, институција и идеологија, а други ослабе", истиче Казаз.
Важно је, такођер, нагласио да је истраживање проведено на узорку 1.500 испитаника, анкетираних телефоном. Поједина постављена питања дјелују одвише сугестивно, попут: "Да ли вјерујете да даље погоршање ситуације у БиХ може довести до новог насиља у БиХ", или питања: "Уколико се БиХ, евентуално, распадне, да ли мислите да то може бити мирним путем?".
Упитани с којим циљем је урађено овакво истраживање, одговарају да је оно "у складу с планирањем новог петогодишњег циклуса развојне помоћи за БиХ".
"Агенције УН-а слична истраживања проводе континуирано широм свијета. Више од 70 посто питања из ове анкете се понавља у истраживањима које проводимо посљедњих 10 година. УН никада и нити на једном мјесту нису изрекле предвиђање или тумачење да би могло доћи до нових сукоба", наводе у УН-у.
Коментари / 39
Оставите коментарунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕунутрасњи дуг
09.11.2013 10:35Па теско се преводе ријеци вој,ној,туј,це да бидне,пандак,она ј,ето овако,јављају се са радија,обрацају се испред скупстине, хајте болан,Босна и Ерцег'овна,укинути цу то,испостоватцемо, вјести ''из земље'',овај народ,ето тако,у пуном капицету парав ну дрзаву бран'т,виде га,умене зена и умене дијет,цеде болан ,а опробацемо тај концептуални програм,па меко''ћ'' те тврдо'' ч''',предност имају родитељи и усвојитељи дјеце,итд итд јебомути ти к оље и мрки понедзељак друзе итд,итд,једина нам је санса да Ес перанто буде слузбени језик,мозда се тада споразумијемо.
ОДГОВОРИТЕз.уна
09.11.2013 11:04Зоранов коментар је, чини ми се, одгонетнуо суштину читавог проблема "превођења" . - Чуди само да се тако важна ствар ради "офрље", да се закључци изводе "од ока"; а то у знатној мјери доприноси неразумијевању и неспоразумима. Не цијени се ријеч, нити писана нити изговорена; много је незнања и небриге, а тог се посла најчешће прихватају курсисти, почетници. Па чак и као консекутивни преводиоци.
ОДГОВОРИТЕЗоран
09.11.2013 08:56Није ни цудо да је греска у преводу јер ко зна ко им је преводио, опет неко гурнуо неког свог преко везе за преводиоца који нема појма о енглеском.
ОДГОВОРИТЕ