Ријечи које не могу да се преведу ни на један језик

Упркос глобализацији и чињеници да све више људи учи стране језике, и даље постоје речи за које не постоје званични преводи ни на један страни језик.

Занимљивости 22.06.2017 | 09:00
Ријечи које не могу да се преведу ни на један језик
То не би требало да нас чуди, с обзиром на то да се широм света говори око 7.000 језика.

У новој књизи "Море Тхан Јуст А Wорд – Унтранслатабле Wордс Оф Лове Фром Ароунд Тхе Wорлд", ауторка Ема Блок истражује неке од тих речи, а Индепендент је одабрао неколико најзанимљивијих примера:

Цафунé (португалски) Пролажење прстима кроз косу партнера.

Литост (чешки) Познати чешки писац Милан Кундера дефинисао је ово као "очај који се јавља када човек одједном увиди у колико је бедном стању“.

Сцхнапсидее (немачки) План који је настао у пијаном стању или је толико смешан да сте морали да будете пијани док сте га смишљали.

Вираха (хинду) Схватање колико волите некога тек након што се раздвојите.

Јаyус (индонезијски) Толико недуховита "шала“, да не можете а да се не насмејете.

Тсундоку (јапански) Кад купите књигу коју више никад не отворите.

Оодал (тамилски) Глумљење љутње пред партнером након љубавне свађе.

Тоска (руски) Владимир Набоков је описао ову реч као "осећај велике духовне тескобе, до које често долази без неког посебног повода“.

Аббиоццо (италијански) Поспаност коју осећате након што сте се "поштено“ најели.

Однолиуб (руски) Особа која је цео живот имала само једну љубав.

Б 92
фото: интернет

Коментари / 0

Оставите коментар