Бесмислени преводи филмова иритирају

Титлови на телевизијама у Србији често су нестручни, па су дијалози бесмислени, а све је више и превода у којима има више хрватских него српских речи.

Србија 24.01.2016 | 14:37
Бесмислени преводи филмова иритирају

Док се посао преводиоца раније ценио и добро плаћао, данас та професија доживљава фијаско...

"Микеланђело је осликао свод шеснаесте капеле у Ватикану", писало је у титлу филма емитованог пре неколико дана на једној националној телевизији. Мислили су, ваљда, на Сикстинску. У једном другом филму, уместо да буде преведено "Не предомишља се", писало је "Не зебу јој ноге", пишу данас београдске "Вечерње новости".

Свакодневно се на ТВ екранима појављују слични "бисери" зато што филске титлове све више преводе људи који не познају добро ни страни, а ни српски језик.

Професионалаца је све мање јер су хонорари скромни, више налик студентском џепарцу него правој плати.

"Некада се знало ко је зашта образован и ко може да се бави превођењем. Из тог времена сећамо се фантастичних превода наших старијих колега. Аутори су били потписани на крају филма. А данас је сасвим другачије", каже за "Новости" Драгана Вукићевић, извршни секретар Удружења научних и стручних преводилаца.

"Свако може да оде у Агенцију за привредне регистре и отвори агенцију за превођење, пријави се на тендер за услуге превођења и с најнижом ценом добије посао. Замислите када би се нестручни људи пријављивали и побеђивали на тендерима за операцију мозга. А управо то се ради са научним и стручним преводима", каже она.

Драгана се присећа и једног од преводилачких бисера када јунакиња чита Рат и мир (Wар анд Пеаце), а њена реплика је преведена са: "Читам Ворена Писа".

Много дужу листу преводилачких "бисера" има Слободан Козарчић из Новог Сада који је од 2010. специјализован за преводе серија и филмова. Превео их је у том периоду 650.
Он је прави језички чистунац, а каже да у шали да оног ко му нађе правописну грешку у преводу води на пиће.

Он наглашава да су филмски преводиоци веома лоше плаћени, свега 0,4 до 0,5 евра по минуту филма. На Западу исти посао се чак плаћа 17 евра по минуту.

Козарчић указује и на огроман проблем кабловских телевизија, јер за већину превод ради једна агенција из Загреба.

"Ти преводи врве од хрватских речи и израза - 'гледатељ', 'требаш урадити', 'учинковито', а посебна посластица су ми непостојеће речи и изрази",открива Козарчић.

Тако су, како каже, у филму Господин Бин (Мр. Беан) коришћене су речи "ајме" и "бок", а у филму "Матрица" (Матриx) и "драговољно".

(Мондо.рс)

Коментари / 0

Оставите коментар