Sada više cijenim svoj srpski jezik

Glumica o novoj predstavi "Hipnoza jedne ljubavi", životu u Njemačkoj i domovini, povratku na scenu "Zvezdare", Opstanku nacije i kulturi.

Srbija 18.12.2016 | 16:39
Sada više cijenim svoj srpski jezik
U novom komadu Duška Kovačevića "Hipnoza jedne ljubavi", koja je sinoć premijerno bila na repertoaru Zvezdara teatra, učiteljicu Soju igra Anica Dobra.

Radnja se odvija u kući na vrhu planine, u kojoj žive šumar i njegova žena, učiteljica. Njihov sin već je otišao u Kanadu, na put u Ameriku sprema se i kćerka. Zato je ovo priča o nestajanju jednog naroda: iz godine u godinu rađa se manje djece, nacija je sve starija, a oni koji bi trebalo da budu njena budućnost - kad stasaju napuštaju Srbiju u potrazi za boljim životom.

Ali, kako kaže pisac, ovo je i priča o jednom velikom hipnotizeru, jer čovjek kada je zaljubljen u nekoga ili nešto, zapravo je začaran...

A Anica Dobra "začarana" je glumom već godinama. Gotovo tri decenije (od 1987) član je Ateljea 212 i na njegovoj sceni ostvarila je mnoge zapažene uloge. Bila je i Liza, Lepa Kata, Hani Šnajder, Sofija Jegorovna, Barunica Kasteli. Na matičnoj sceni trenutno igra Ledi Dankan u "Makbetu", gledamo je i dalje u kultnim filmovima ("Crni bombarder", "Već viđeno", "Balkan ekspres", "Tito i ja"), a ostvarene uloge donele su joj dugi niz najprestižnijih priznanja. Jedan dio života provela je u Njemačkoj, pa joj je Kovačevićeva tema bliža nego drugima.

* Za razliku od ostalih aktera na sceni, imate lično iskustvo života "na strani". Šta vam je život u Njemačkoj donio, a šta uskratio?

"Bila sam kao dijete u Njemačkoj kada je za mene svako iskustvo bilo dobitak, jer je djetinjstvo uglavnom sklop nekih dobrih uspomena. Ili nam se to tako čini posle izvesne vremenske distance. Tako da je to što vi nazivate "ličnim iskustvom" zapravo nepostojeće. Pristupila sam studiranju ove uloge sa istih startnih pozicija kao i svi ostali glumci. Svi smo pod utiskom pred novim komadom Duška Kovačevića koji izražava brigu za opstanak. Ovih koji ostaju. Da pričaju sami sa sobom. Jer, svi odoše. A oni koji odu, njih više nema. Nisu tu. Soja, lik koji tumačim, učiteljica je u pustom selu sa samo pet učenika i perspektivom da dogodine nema više nijednog đaka. Ima zaluđenog muža sa teleskopom i kćerku koja je po svoj prilici 'poludjela'. Da li je?! To je otprilike okvir ove višeslojne i krajnje inspirativne uloge."

* Poslije gotovo dvije i po decenije ponovo ste na sceni Zvezdara teatra. U čemu vidite najveće promene?

"Nikada ne možemo zagaziti u istu rijeku, što reče antički filozof, pa je tako sada sve isto i sve potpuno drugačije. Sam život je neprekidna promjena. Što je samo po sebi pozitivno, jer je vitalno. Drugačija je društvena stvarnost, drugačija je ekonomska situacija, drugačiji su običaji i moda, drugačije ljudi komuniciraju... I baš ti, ipak teško promenljivi ljudi, čine najveću promenu. Jer uvek imaju izbor da odluče kojim će putem. Moja stvarnost je takva da verujem da poslije svih izazova i uprkos svim iskušenjima koje nam je novo doba donijelo, mi imamo šansu da postanemo obzirniji, pažljiviji jedni prema drugima. I skloni da sačuvamo sve ono što vidimo da je dragoceno oko nas i u nama.

* Ovo je vaš treći susret s piscem Dušanom Kovačevićem. Šta je u njegovom dramskom rukopisu (uz, naravno, teme i specifični humor) najinspirativnije za glumačku igru?

"Dar Duška Kovačevića je u njegovoj nevjerovatnoj sposobnosti da cio karakter sastavi u jednoj replici. Prva replika lika odmah ga oživi. Glumac onda lako može da vidi svoj lik, da ga osjeti i da se s njim poistovijeti. Savlađujući komad od scene do scene, od jednog do drugog sukoba i zapleta, gužvajući i prilagođavajući replike, lik samo dobija u slojevitosti i dubini. I ono što je najljepše jeste da su likovi kod Duška uvek smiješni zato što su istiniti. Uprkos tome, ali i baš zato, što su tragični. Publika to prepoznaje i na to reaguje. A ostvarena reakcija je najbolja komunikacija.

* Snimili ste više od 80 filmova u zemlji i inostranstvu, dobijali nagrade i ovde i u Njemačkoj. Osim uslova rada, po čemu se najviše razlikuju ta dva iskustva?

"Citiraću vam repliku iz ovog komada. Duško u drami kaže: 'Cijeli svijet je, stvarno, postao veliko selo.' Ali odmah slijedi i ova rečenica: 'Nije. U selima se zna neki red: ko je iz koje kuće i familije, ko su mu roditelji, kakvi su ljudi'. Ono što je u mom iskustvu nesumnjivo različito jeste jezik. Njemački je djelimično jezik mog detinjstva, naučen kroz veliki trud i želju, tako da mi nije predstavljao prepreku za rad. Ali gluma na svom maternjem jeziku zahvata mnogo dublje i omogućuje da se cijelo biće preciznije izrazi. Možda mi je dvojezičnost omogućila da još više cijenim svoj, srpski jezik, jer uviđam koliko sam u dobitku kad glumim i mislim na maternjem jeziku. I čini mi se da je baš ta mogućnost poređenja učinila da smatram kako treba svi da se potrudimo da negujemo i očuvamo svoj jezik. Inače ga uskoro, ili nekada u budućnosti, više neće biti. A onda nema ni nas.

(Večernje novosti)

Komentari / 1

Ostavite komentar
Name

Maja

19.12.2016 09:49

E,to je divno,misleće biće,Anica Dobra,više nego dobra

ODGOVORITE